HALとCNNスチューデントニュースを見ているんだけど、
HALママは必死で英語字幕を追っているだけ。字幕を読んでも、大まかなところしかわからない。
で、余裕のHALは、横から、日本語で話しかけてくる…
トランプ大統領のアジア歴訪のニュースを見ながら…
HAL「ねえ、キムジョンウンって、本人が話してる動画って見たことないよね~。」
えっとぉ、HALママは今必死で字幕読んでるから、答えられないんですがっ!
HALママ「日本語でしゃべりながらでも、英語音声、聞き取れるの?」
HAL「うん。」
雰囲気としては、関西弁のドラマを見ながら、標準語で感想を言い合ってるような感じか?
HALは、英語の番組をしばらく見てて、「あれ?英語だったのか!」って言うこともあるし、
英語で見るべき番組を、ぼ~っと日本語で見てて、「あれ?日本語だったのか。」ってこともある。
一体、ど~なってんだ?
大人は、当然、言語の切り替えスイッチなるものが存在するような気がするわけだけど、そんなの存在しないのかな?
HALは小学校の1年生から英語を始めたんだけど、ず~っと年相応のことしかしてないし、
特に厳格には、英語と日本語を分けたりはしてこなかったから(HALママがめんどくさかった)、
日本語でも、英語でも、理解できる程度の内容が一致してるせいなのかなあ?
英語でわからんもんは、日本語でも、わからん!
日本語でわからんもんは、英語でも、わからん!
という状態?